Download
(277Kb)
Download
Updated: 10-20-14 07:04 PM
Pictures
File Info
Compatibility:
Warlords of Draenor Pre-Patch (6.0.2)
Updated:10-20-14 07:04 PM
Created:01-28-11 01:31 PM
Downloads:21,627
Favorites:109
MD5:

famBags  Popular! (More than 5000 hits)

Version: 1.3.3
by: fammy2k [More]

famBags is a player bags and bank override add-on. It's heavily influenced by Baggins and its main goal is that you have complete control over the organization and look & feel of your inventory, all this supported by a vast set of configuration options and features including:

  • Supports SharedMedia and Masque
  • Multi-stack mode feature
  • Bags organization: [All in one bag], [Normal bags], [Custom categories]
  • Items ordering
  • Max. buttons per row
  • Ignorable keyring contents
  • Sections layout
  • Items layout
  • Quality look & feel
  • Indicators for key slots and multiple stacks
  • Indicators for new item and item stock incremented
  • Items stock text layout
  • Bags and bank windows look & feel
  • Money frame on bags look & feel
  • Bank bag slots look & feel
  • Player bag slots look & feel
  • Custom categories management
  • Sections based con custom categories and normal bags look & feel
  • LDB display showing empty/total slots. Left click for open bags and right click for options.
  • LDB display showing money and currencies tracked via Blizzard currency tracking system
  • Key binding to toggle bags
What? You don't want all this pain in your life? Don't worry... there are presets!!

Presets now include 'Della Casa'. This is the one shown as portrait in WoWAce/Curse. You'll need SharedMedia, pHish Media and Masque_Darion to see it shinning but its not mandatory.

Commands for options: /fam, /fambags

You can open famBags bags by assigning a keybind to "Open all bags" or "famBags/Open bags". Also left click on LDB display will do the trick.

This add-on is my personal contribution to this great community, I hope you enjoy it.

You can now post comments here. For bug reports, enhancements and so on, please use the tickets system.

Oh, oh! It needs translations, so if you can help on that will be awesome! XD

Notes for translators:
  • Phrases in namespace InGame_Translations must be done exactly as it appears in your game client, including Capitalization. The item types and subtypes you can find it in the search tree of your Action House.

Translations progress: All languages are on-line! Special thanks to:
  • German: argonaut, webwatcher, Farook, tanky, tom94, overfiend1988
  • French: aktaurus, LaMaG
  • Russian: StingerSoft, Parasrus, BOOBLIK, KVVV
  • Korean: shrsy
  • Simplified Chinese: zhTW
  • Traditional Chinese: skyey2003, qst1222, a9012456, zhTW

Wiki coming one of this days

As a couple guys have asked here is a donate link. I'm saving for a Red Bull!!

v1.0.6-beta2
* Fixed bug: Outfitter not updating properly {Ticket #51}

v1.0.6-beta3
* Fixed bug: Stacks not updating properly {Ticket #52}

v1.0.8-beta1
* Code refactorings
+ New Option: Now you can choose whether main bag window position will persist through sessions [famBags -> Main bags -> Layout -> Persistent position]
+ New Option: Now you can choose whether bank window position will persist through sessions [famBags -> Bank -> Layout -> Persistent position]
+ New Feature: Now stacking mode will persist through sessions

v1.0.8-beta2
* Bug Fix: Error on presets applying {Ticket #60}
+ New Feature: Now you can optimize your stacks by clicking the corresponding button on bag title {Ticket #57}

v1.0.8-beta3
+ New Feature: Now famBags will ask when no configuration was found if you want to apply default preset {Ticket #62}
+ New Feature: Now you can sell or send to bank entire sections by right clicking its title {Ticket #56}

v1.0.8-beta4
* Corrections to Types and Subtypes to match changes from Cataclysm

v1.0.9
+ New Language Supported: French
+ New Language Supported: Russian
* Language Updated: German, Spanish (both), Korean
+ New Feature: Custom item sorting [famBags -> Items Order] {Ticket #32}
* Bug fixed: Error on Right+CtrlClick item {Ticket #64}

v1.0.9.1
* Bug fixed: Items marked as new on login {Ticket #65}

v1.0.9.2
* Bug fixed: Bank not showing items after applying a preset
+ New Feature: Items search for bags and bank {Ticket #54}
+ New Option: Items search configuration for bags and bank [famBags -> Main bags -> Search] and [famBags -> Bank -> Search]
+ New Feature: Now all appearance options can be copied from another sections or windows in order to facilitate configuration

v1.0.9.3
+ New Criteria: Categories (If not used wisely can decrease performance). {Ticket #63}
+ New Criteria: Stats. Now you can include item stats as criteria {Ticket #37}
+ Language updated: French

v1.0.9.4
+ New Feature: Now you can call famBags options using a button in bags title {Ticket #68}
+ New Feature: Now you can have more than one instance of Stats criteria in the same category {Ticket #69}
+ New Feature: Now you can show item related data in tooltip by activating [famBags -> Global layout -> Show items info in tooltip] {Ticket #69}
+ New Feature: Now you can minimize sections in 'Categories' mode {Ticket #66}
+ New Feature: Now you can configure which buttons you want to see in bags title {Ticket #70}

v1.1.0-beta1
+ New Feature: Bank / Alts support {Ticket #21}
+ New Option: Option for toggle Offline content & Alts support (default disabled) [famBags -> Offline content & Alts]
+ New Feature: New action button at bags title to enable/disable Alts mode
+ New Option: Configuration for Bank/Bags Alts selector [famBags -> Main bags -> Alts], [famBags -> Bank -> Alts]
+ Bug fixed: Several bugs fixed {Ticket #71}
+ Equipment set and Outfitter set added to famBags Info on tooltip {Ticket #71}
+ New Feature: Now you can pickup gold by clicking the money frame below bags {Ticket #46}
+ New Feature: New action button to toggle bank bag slots {Ticket #72}

v1.1.1
+ New Feature: Rename category {Ticket #77}
+ Bug fixed: Minor bugs fixed {Ticket #78}
+ New Criteria: Spell (Can be used to separate food from drink)
+ New Language: Traditional Chinese, Simplified Chinese
+ Updated Languages: All

v1.1.2
* Bug fixed: {Ticket #80}
* Bug fixed: {Ticket #81}
+ New Feature: Mouseovering categories title shows now a tooltip indicating the total vendor value of items in that section. Configurable at [famBags -> Sections layout] {Ticket #82}

v1.2.0-beta1
+ MAJOR UPDATE: Categories and item classification enhanced (famBagsClassification v2.0). Impacts are mainly on performance. Now it process items layout using 25-30% less time and processor resources.
+ New feature: Container type for categories. Now you can choose on which container you want to see categories. {Ticket #89}
+ New feature: Custom logic for categories. {Ticket #76}
* Fixed Bug: Fixed (hopefully) old bug on categories configuration. {Ticket #2}
* Localization updated: All

v1.2.0-beta2
* Fixed Bug: Ctrl+RightClick not working
* Fixed Bug: Error trying to interpret wrong built logic sentences

v1.2.1
* Modified Criteria: Added resistances to Stats criteria {Ticket #92}

v1.2.2
* New Feature: Now you can use and split an item at any moment (even with vendor frame or bank open) by doing Alt+RightClick on the item {Ticket #87}
* New Feature: New sorting criteria added: Equipment Slot {Ticket #86}
* New Feature: New comparing option was added to iLvl and Required Level criteria: Between. Now you can specify a range of values, ie: '10, 200' {Ticket #93}
* Fixed Bug: Items from inventory won't be marked as new when they get to bags {Ticket #85}
* Fixed Bug: Repeated options in Equipment Slot criteria now shows a proper description {Ticket #94}

v1.2.3
* TOC updated for patch 4.1
* Fixed Bug: Default bags opening along with famBags {Ticket #97}

v1.2.4
* Fixed Bug: Unable to filter heroic items by bound status {Ticket #104}
* Fixed Bug: 4.1 Error upon configuring or login {Ticket #102}

v1.2.5
* TOC updated for patch 4.2
* Fixed Bug: Quick fix for error on patch 4.2 because Bizzard removed keyring. Proper fix coming soon.

v1.2.6
* TOC updated for MoP
* Fixed Bug: Category Window Broken - Cannot Configure Categories Anymore {Ticket #111}
* Fixed Bug: Unable to sell back refundable items {Ticket #110}
* Fixed Bug: Pets Not Visible {Ticket #109}
* Fixed Bug: Bound Status : Account Bound filtering not getting some items {Ticket #107}
* Fixed Bug: Error on inventory change {Ticket #105}

v1.2.7.1
* Fixed Bug: Options TOC out of date {Ticket #114}
* Fixed Bug: Categorization rework due to changes introduced by Blizzard on MoP {Ticket #113}

v1.2.8
* Fixed error preventing open the Categories options

v1.2.9
* Fixed Bug: Error happening when changing layout {Ticket #115}
* Translation Updated: German

v1.3.0
* TOC updated for WoD
* Fixed Bug: New item/Blue glow problem {Ticket #124}
+ Support for new Reagents Bank added

v1.3.1
* Now Masque is properly supported

v1.3.2
* Fixed Bug: No tooltip been shown for items in the Reagents Bank {Ticket #125}
* Fixed Bug: New 'Container Type' criterion added to the Categories System. Now you can distinguish items given its current container type (including Reagents Bank) {Ticket #126}

v1.3.3
* Fixed Bug: Reagent Bank items now display the right tooltip {Ticket #128}
Optional Files (0)


Post A Reply Comment Options
Unread 02-10-11, 06:31 AM  
kaisoul
A Fallenroot Satyr
 
kaisoul's Avatar

Forum posts: 20
File comments: 24
Uploads: 0
so far only real thing that bugs me about this one addon is i can't lock the addon from being able to move the bag around on me. Also not being able to have it stay where i place in when i log out and in. besides that i like this addon very much.
__________________
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 07:50 AM  
goldorak
A Kobold Labourer

Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
Originally posted by fammy2k
The only words that needs game exact translation (including Capitalization) are the belonging to InGame_Translations namespace, they starts at page 14 and ends at 26. You'll see the description "InGame_Translations - This translations must be done exactly as it appears in your game client. The item types and subtypes you can find it in the search tree of your Action House" on them. So, its fine the translation ".: All :." --> ".: Tout :.".Thank you very much for your help with this!
I keep translating stuff and now i ve reached page 14. I ve read what you ve said about how to find the exact translation but for exemple for "Armor Enchantment" that means "Enchantement d'Armure" in French, i don't find it in the search tree of the AH. So i ll let the translation slot empty in some case because i don't know where to find the exact correspondence yet. So even if the translation is correct, i have no clue about how they may have translated it in game exactly when i don't find it at the AH. Another issue that i meet is for translating stuff like "Blue". It could be translated like this "Bleu" or like this "Bleue". It depends if the blue thing is masculine (bleu) or feminine (bleue). in addition, it depends of the context. Does the word "Blue" is used to describe the color of an item or is it used to describe the quality of it. For exemple many people say "i ve looted a blue item". In this case "blue" is used to speak about the quality level of the item. And the quality corresponding to blue items is "rare" (also "rare" in French).
Last edited by goldorak : 02-10-11 at 08:00 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 07:50 AM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by kaisoul
so far only real thing that bugs me about this one addon is i can't lock the addon from being able to move the bag around on me. Also not being able to have it stay where i place in when i log out and in. besides that i like this addon very much.
Position persistence will be added soon.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 08:29 AM  
goldorak
A Kobold Labourer

Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
It would be nice to have a little more info about words that need to be translated. For exemple if you could tell me on wich tree of the US version of the AH you can find a word that needs to be translated it would be cool. So i ll be sure to find the correspondence in the FR version ^^

It would avoid some case where the English word is too generic and may be corresponding to 2 or more words used in the french version of WOW at the AH.

Another word that i can't translate because i m not sure about how they may have traduced it in the FR version is the word "Key" page 19. If i traduce it in French it would means "Clé". But there is no "Clé" category in the French version of the auction house.

Same for the word "Librams" page 19. There is no exact correpondence to it in the French version of WOW. If the word "Librams" is used to define all that concerns scrolls then it would be "Parchemin" in the French version of the game.
Last edited by goldorak : 02-10-11 at 08:54 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 08:55 AM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by goldorak
I keep translating stuff and now i ve reached page 14. I ve read what you ve said about how to find the exact translation but for exemple for "Armor Enchantment" that means "Enchantement d'Armure" in French, i don't find it in the search tree of the AH. So i ll let the translation slot empty in some case because i don't know where to find the exact correspondence yet. So even if the translation is correct, i have no clue about how they may have translated it in game exactly when i don't find it at the AH. Another issue that i meet is for translating stuff like "Blue". It could be translated like this "Bleu" or like this "Bleue". It depends if the blue thing is masculine (bleu) or feminine (bleue). in addition, it depends of the context. Does the word "Blue" is used to describe the color of an item or is it used to describe the quality of it. For exemple many people say "i ve looted a blue item". In this case "blue" is used to speak about the quality level of the item. And the quality corresponding to blue items is "rare" (also "rare" in French).
Rmember all those this words can be found in the search tree of AH. About the Armor and Weapon Enchantments I think they changed that to Item Enchantment or something like that, you can find it in Trade Item section if I remember correctly. You can find the colors in the Gems section, there you'll see the exact translation they use.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 09:03 AM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by goldorak
It would be nice to have a little more info about words that need to be translated. For exemple if you could tell me on wich tree of the US version of the AH you can find a word that needs to be translated it would be cool. So i ll be sure to find the correspondence in the FR version ^^

It would avoid some case where the English word is too generic and may be corresponding to 2 or more words used in the french version of WOW at the AH.

Another word that i can't translate because i m not sure about how they may have traduced it in the FR version is the word "Key" page 19. If i traduce it in French it would means "Clé". But there is no "Clé" category in the French version of the auction house.

Same for the word "Librams" page 19. There is no exact correpondence to it in the French version of WOW. If the word "Librams" is used to define all that concerns scrolls then it would be "Parchemin" in the French version of the game.
Yes, keys are not suppose to be sold or purchased, that's why I guess they didn't included in the AH tree. Let's just give it a shot with Clé, just try to match the plurality of the original. About Librams, the spanish translation was something like "treaty" or "Agreement" like in "Commercial Treaty/Agreement", maybe you can find a related word in the armor section that matches.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 10:51 AM  
Bubuline
A Murloc Raider
AddOn Compiler - Click to view compilations

Forum posts: 6
File comments: 121
Uploads: 1
Hello Fammy,

just wanted to pop by to let you know once again what an awesome addon this one is. Funny thing was that I first tested it, went back to Baggins after I couldn't get my head around the categories (but that's me being slow), only to be completely annoyed by Baggins and then finally setting famBags up to my liking. And it's working perfectly. I've included it in my ui pack now.

Thanks again, bu
Last edited by Bubuline : 02-10-11 at 10:52 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 01:11 PM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by Bubuline
Hello Fammy,

just wanted to pop by to let you know once again what an awesome addon this one is. Funny thing was that I first tested it, went back to Baggins after I couldn't get my head around the categories (but that's me being slow), only to be completely annoyed by Baggins and then finally setting famBags up to my liking. And it's working perfectly. I've included it in my ui pack now.

Thanks again, bu
Awesome, thanks. Hope you enjoy it
Last edited by fammy2k : 02-10-11 at 01:12 PM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 01:59 PM  
goldorak
A Kobold Labourer

Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
Originally posted by fammy2k
Yes, keys are not suppose to be sold or purchased, that's why I guess they didn't included in the AH tree. Let's just give it a shot with Clé, just try to match the plurality of the original. About Librams, the spanish translation was something like "treaty" or "Agreement" like in "Commercial Treaty/Agreement", maybe you can find a related word in the armor section that matches.
About the librams, it's a latin word. French is a latin language. So it already exists in French. The problem is that they haven't used this word in the French version. So, after searching i ve found that librams where displayed into the "Livre" category. But the problem is that i ve already used the word "Livre" to translate the word "Book". And "Livre" is the exact translation of the English word "Book". I ve already used it page 15... And i guess that both words (librams & book) can't be associated with the same word (livre).

And i don't find any category for "Money" at the AH, page 20. In French "Money" means exactly "Monnaie". But there is nothing in the French version of the AH that uses this word (there is no word displayed for the currency).

Same for the word "Parts" page 21. In French it means exactly "Parties". But there is nothing about any "Parties" in the French version of the AH (and nothing close to it).

And for the word "Sigils", if i would translate it exactly i would use the word "Sceau". But the word "Sceau" isn't used in any AH category (but some items are called "sceau de..."). So it may be the word "Glyphe" in the French version of WOW. But i m not sure about it (at least the word "Glyphe" is used in the French version of the AH).

Same for the word "Soul Bag". In French it would be "Sac d'âmes". But there is no container even close to such a name in the French version of the AH.

I m almost sure that the layout of the US version of the AH is the same than the French. So if you post pictures of the US one i could translate it easly an be sure to use correct words.
Last edited by goldorak : 02-10-11 at 02:23 PM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 02:18 PM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by goldorak
About the librams, it's a latin word. French is a latin language. So it already exists in French. The problem is that they haven't used this word in the French version. So, after searching i ve found that librams where displayed into the "Livre" category. But the problem is that i ve already used the word "Livre" to translate the word "Book". And "Livre" is the exact translation of the English word "Book". I ve already used it page 15... And i guess that both words (librams & book) can't be associated with the same word (livre).
Yes they can because they are in different sections, so its ok if you use the same word. Let's try with that for start and if it doesn't work will find another that fits.

Originally posted by goldorak
And i don't find any category for "Money" at the AH, page 20. In French "Money" means exactly "Monnaie". But there is nothing in the French version of the AH that uses this word (there is no word displayed for the currency).
Ya, this is the same as Key word. Let's try with "Monnaie".

Originally posted by goldorak
Same for the word "Parts" page 21. In French it means exactly "Parties". But there is nothing about any "Parties" in the French version of the AH (and nothing close to it).
About this one the translation they did for spanish for this one is like "Pieces", maybe it helps.

Originally posted by goldorak
And for the word "Sigils", if i would translate it exactly i would use the word "Sceau". But the word "Sceau" isn't used in any AH category (but some items are called "sceau de..."). So it may be the word "Glyphe" in the French version of WOW. But i m not sure about it (at least the word "Glyphe" is used in the French version of the AH).
I remember I found this one for spanish at the end of Armor section.

Originally posted by goldorak
I m almost sure that the layout of the US version of the AH is the same than the French. So if you post pictures of the US one i could translate it easly an be sure to use correct words.
Take a look at this link. If it doesn't helps I'll post screenshots of AH for you today. I can't right now since I'm not at home so it will be in like 3 or 4 hours.
Last edited by fammy2k : 02-10-11 at 02:27 PM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 02:28 PM  
goldorak
A Kobold Labourer

Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
Originally posted by fammy2k
About this one the translation they did for spanish for this one is like "Pieces", maybe it helps.
Well, after thinking about it maybe that they ve used the word "Eléments" in the French version of the AH for "Parts" then. But i d like to meet the guy/girl that has translated the game into French to slap him then

It's far from being accurate
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 02:31 PM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by goldorak
Well, after thinking about it maybe that they ve used the word "Eléments" in the French version of the AH for "Parts" then. But i d like to meet the guy/girl that has translated the game into French to slap him then

It's far from being accurate
same thing crossed my mind translating for spanish
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 02:40 PM  
goldorak
A Kobold Labourer

Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
Originally posted by fammy2k
same thing crossed my mind translating for spanish
It's really frustrating. Because i know the exact translation of many words that need to be translated without being sure that they used the same word in game

For exemple "Totems" page 23. In French it would be "Totems" also. But there is no "Totems" category... And nothing with a close enough meaning at the AH

And for the word "Della Casa" page 23 i don't think that it should be translated. If i m not wrong it's the name of another addon or addition. So it should keep its original name in my opinion.

And i don't understand the meaning of "Always layout" page 24. I understand both words but it doesn't mean anything to say "Always layout". If i translate it word to word it would be "Toujours mise en page". It doesn't mean anything in French. If it's supposed to mean that the layout is always displayed then it would be "Toujours afficher la mise en page".

Same for "No empty slots available text" page 25. "No empty slots available" would mean "Aucun emplacement disponible" but the word "text" next to this sentence means nothing (at least in French). "text" means "texte" in French. But saying "Aucun emplacement disponible texte" means nothing in French. If you mean "No empty text slots available" then it would be ok and would be traduced like this "Aucun emplacement de texte disponible".

And for the last words "Outfitter Set" page 25 correct me if i m wrong. An "Outfitter" is someone that sells clothes for men. If so i would traduce it like this "Assortiment de vêtements pour homme".

So i ll let those translation slots empty until that you tell me what to do.
Last edited by goldorak : 02-10-11 at 03:14 PM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 03:37 PM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by goldorak
For exemple "Totems" page 23. In French it would be "Totems" also. But there is no "Totems" category... And nothing with a close enough meaning at the AH
Go with "Totems" and will see how it goes.

Originally posted by goldorak
And for the word "Della Casa" page 23 i don't think that it should be translated. If i m not wrong it's the name of another addon or addition. So it should keep its original name in my opinion.
Yes, that's the idea, I need to take that out of translation page.

Originally posted by goldorak
And i don't understand the meaning of "Always layout" page 24. I understand both words but it doesn't mean anything to say "Always layout". If i translate it word to word it would be "Toujours mise en page". It doesn't mean anything in French. If it's supposed to mean that the layout is always displayed then it would be "Toujours afficher la mise en page".
It's like "Always perform layout" shortened.

Originally posted by goldorak
Same for "No empty slots available text" page 25. "No empty slots available" would mean "Aucun emplacement disponible" but the word "text" next to this sentence means nothing (at least in French). "text" means "texte" in French. But saying "Aucun emplacement disponible texte" means nothing in French. If you mean "No empty text slots available" then it would be ok and would be traduced like this "Aucun emplacement de texte disponible".
That's the text shown as item quantity in fixed empty slots when there are no empty slots in your bag. Usually a red "x".

Originally posted by goldorak
And for the last words "Outfitter Set" page 25 correct me if i m wrong. An "Outfitter" is someone that sells clothes for men. If so i would traduce it like this "Assortiment de vêtements pour homme".
Outfitter is an addon that extends default equipments sets. The text is a shorten of "Outfitter's equipment set"
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 05:06 PM  
goldorak
A Kobold Labourer

Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
Page 5 there is the sentence "Ent hair" that needs to be traduced. I m not sure about the translation in English. Is it the beard or the mustache or both? If it means "Beard" then in French it would be "Barbe". If it means "Mustache" then it would be "Moustache". If it's both the beard and mustache then it would be something like "Pilosité faciale".

Page 14 for the sentence "Account Bound" means that the item is bound to the account or does it means that the account is bound?

Page 15 if "Binds to account" means that the item ll be bound to the account then it would be translated like this "Se lie au compte". But i can't check on the French version because i don't have any item with such a qualifier.

Page 15 if "Binds when picked up" means that the item ll be bound to the player when the item is picked up then it would be traduced like this "Lié au ramassage".

And still page 15 if "Bound Status" is used to say that the item is bound then it will be "Lié".

Originally posted by fammy2k
That's the text shown as item quantity in fixed empty slots when there are no empty slots in your bag. Usually a red "x".
Hmm ok. But then should i traduce "No empty slots available text" or give you a word that means that there is no room available? For the second option you could use the word "Plein" that means "Full".

Originally posted by fammy2k
Outfitter is an addon that extends default equipments sets. The text is a shorten of "Outfitter's equipment set"
So if it's the name of an addon we should keep its name and use this sentence "Set d'équipement d'Outfitter".

Originally posted by fammy2k
It's like "Always perform layout" shortened.
Then you can traduce this sentence like this "Toujours appliquer la mise en page".
Last edited by goldorak : 02-11-11 at 05:59 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Post A Reply



Category Jump:

Support AddOn Development!

You have just downloaded by the author . If you like this AddOn why not consider supporting the author? This author has set up a donation account. Donations ensure that authors can continue to develop useful tools for everyone.